·Resumen
La presente contribución tiene por objetivo esclarecer el concepto de la equivalencia e identificar los distintos parámetros que rigen su funcionamiento en los planos sistémico, lexicográfico y textual. Asimismo, repasamos los grados de la equivalencia fraseológica (total, parcial, aparente, nula) que se establecen entre dos manifestaciones lingüísticas y culturales tan distintas y distantes como lo son el español y el árabe. Para constatar la existencia de paralelismos fraseológicos entre las dos lenguas objeto de estudio, se presentan ejemplos de locuciones españolas con sus respectivos equivalentes en árabe. |
·Abstract
This contribution is aimed at clarifying the concept of phraseological equivalence and identifying the different parameters that govern its operation in systemic, lexicographic and textual planes. It also deals with the degrees of phraseological equivalence (total, partial, apparent, null) established between two linguistic and cultural expressions as different and distant as Spanish and Arabic. To verify the existence of phraseological parallelisms between the two languages under study, we will present examples of Spanish idioms with their Arabic equivalents. |
·Palabras clave:
Equivalencia, fraseología, traducción, locución, español, árabe. |
·Key words:
Equivalence, phraseology, translation, idioms, Spanish, Arabic. |